El barco alemán ha atracado en Zorrotza.
Trae cemento en sacos de cien kilos.
Mientras tanto,
estaban Anton y Gilen
con la sierra
tronzando un tronco.
Con cuerdas...
No hay cables...
Tira que tira,
ahora Anton,
luego Gilen,
cuando me moriré, Gilen.
Aquí en euskara,
y allí en castellano.
Juraban.
Porque la injusticia no es políglota
y trata igual
al castellano
y al vasco.
Tomé las medidas del tronco.
Se me mojaban los cristales.
(Mi madre por la noche llegó a pensar
que me había caído a la ría). Y dije:
Siempre me pondré
al lado del hombre.
Anton.
Gilen.
Traducción: Koldo Izagirre
Versión original: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA
No hay comentarios:
Publicar un comentario